ГАЛИМАРДАНОВА ТАТЬЯНА ПАВЛОВНА, АДВОКАТ АП Г. МОСКВЫ ДЛЯ ИНТЕРЕТ-РЕСУРСА «РОССИЙСКИЙ АДВОКАТ» ПРОКОММЕНТИРОВАЛА НОВЫЙ ЗАКОН «О ЗАЩИТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА»

С 1 марта 2026 года вступит в силу Федеральный закон от 24 июня 2025 г. № 168-ФЗ “О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации”. Его также называют законом о защите русского языка. Документ вносит изменения в числе прочих в следующие законодательные акты:
• Закон от 7 февраля 1992 г. № 2300-1 “О защите прав потребителей”. Его дополнили новой статьей 10.1, которая устанавливает правила размещения любой информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей: она должна быть выполнена на русском языке.
• Федеральный закон от 30 декабря 2014 г. № 214-ФЗ “Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов и иных объектов недвижимости и о внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации”. Здесь закрепили положения об обязанности застройщика использовать только кириллицу для наименований жилых комплексов и иных объектов капитального строительства, если он планирует их рекламировать.
Согласно ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. На его защиту направлен Федеральный закон от 1 июня 2005 года № 53-Ф3 “О государственном языке Российской Федерации”. Так, согласно его нормам, русский язык подлежит обязательному использованию в деятельности органов государственной власти и организаций, деловой переписке, рекламе, в информации, предназначенной для потребителей товаров (работ, услуг) и т. д. Кроме того, защита и поддержка русского языка как государственного языка РФ, обеспечение соблюдения его норм и противодействие излишнему использованию иностранной лексики относятся к задачам государственной культурной политики (Указ Президента РФ от 24 декабря 2014 г. № 808).
Однако на практике отмечается активное и даже агрессивное использование вывесок и надписей, а также размещение информации о проводимых акциях, скидках и распродажах на английском языке. Основная идея нового закона заключается во введении ограничений на необоснованное использование иностранных слов там, где размещается публичнаяинформация для потребителей. Она должна быть понятна всем гражданам, включая тех, кто не знает английского.
В первую очередь, разберемся, какую именно информацию следует доносить до потребителей на русском языке. Согласно п. 1 новой ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей к информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, относится любая нерекламная информация, которую в процессе торговой деятельности либо обслуживания потребителей размещает изготовитель, исполнитель или продавец в общедоступных местах или местах, доступных для неопределенного круга лиц, либо доводит до сведения неопределенного круга потребителей с помощью таких средств, как: вывески; надписи; указатели; внешние поверхности; информационные таблички и знаки; конструкции, сооружения и технические приспособления; другие носители, предназначенные для распространения информации.
Роспотребнадзор опубликовал на официальном сайте разъяснения, согласно которым сайты в интернете являются общедоступными местами. Следовательно, по мнению ведомства, информация, размещенная на них, должна соответствовать требованиям нового закона и быть представлена на русском языке. Считаю, что это же будет касаться и социальных сетей.
Таким образом, с 1 марта 2026 года на русском языке должны быть выполнены:
вывески – “Цветы” вместо “Flowers”, “Магазин” вместо “Shop”, “Кофе”, а не “Coffee”;
таблички и навигационные указатели – “Выход” вместо “Exit”, “Добро пожаловать”, а не “Welcome”, “Открыто”, а не “Open”;
объявления, баннеры и надписи на дверях и в витринах – не “Sale”, а “Распродажа”, не “New collection”, а “Новая коллекция” и т. д.;
контент на сайтах в интернете;
прайс-листы, графики работы, объявления, меню и любые другие носители информации, предназначенные для неопределенного круга потребителей.
Приведем пример. Предположим, нам нужно перевести на русский язык вывеску “Donerkebab”. Проверяем оба слова в официальных источниках. Слово “кебаб” есть в орфографическом словаре, поэтому его можно использовать. Слово “донер” (в переводе с турецкого означает “закрученный”) словарям неизвестно, оно не относится к литературным нормам русского языка, поэтому его использовать не рекомендуется. Однако можно взять вариант “Люля-кебаб”.
Орфографический словарь русского языка как государственного фиксирует слова “барбершоп” и “фудкорт”, следовательно, их использование не нарушает никаких законов, их не нужно заменять никакими аналогами.
Транслитерация – это побуквенная передача слова, написанного одним алфавитом, средствами другого алфавита, например, английское слово, записанное кириллицей. Так, вывеску “Coffee House” следует перевести русским аналогом “Дом Кофе”. Нельзя просто записать это название русскими буквами – “Коффи Хауз”. Сказанное не относится к названиям новых ЖК: их можно “перевести” путем транслитерации, главное для них – это использование кириллицы.
Как правильно разместить слова на вывеске, табличке, указателе.
По новому закону, русский язык является основным для написания слов или текста, но может не быть единственным. По усмотрению изготовителя, исполнителя, продавца информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, может быть выполнена также на иностранных языках (п. 3 ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей). Кроме того, в случаях, предусмотренных законодательством субъектов РФ, она может быть выполнена также на государственных языках республик или иных языках народов Российской Федерации.
Главное при этом – соблюсти требование, установленное ч. 2 ст. 3 Закона № 53-ФЗ: информация, выполненная на русском и продублированная на иностранном языке, должна быть:
идентичной по содержанию (дословный перевод);
равнозначной по размещению и техническому оформлению (одинаковые параметры – цвет, тип и размер шрифта);
быть разборчивой.
Русский вариант должен бросаться в глаза первым, поэтому он должен располагаться сверху над иностранным дублем, либо слева от него.
Иностранные языки в бизнесе с 1 марта 2026 года: какие вывески и таблички менять?
Несмотря на всю строгость новых правил, закон делает важные исключения. Так, положения ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания. Таким образом, зарегистрированные средства индивидуализации на иностранном языке можно оставить нетронутыми. Например, не придется менять вывески и таблички Ozon, Wildberries, Gloria Geans, Acoola и т. д. Это касается всех элементов товарного знака: названия на латинице, логотипа с иностранными словами, слоганов, любых графических и словесных обозначений. Коммерческие обозначения в число исключений не входят.
Важно! Даже если название зарегистрировано как товарный знак, вся остальная информация, представленная для потребителей, должна быть выполнена на русском языке.
Однако все таблички, прайс-листы, объявления необходимо выполнить на русском языке и при желании продублировать на иностранном.
Не требуется также перевод на русский язык национальных стандартов, доменных имен и так называемых “фантазийных” названий, которые перевести нельзя.
Основными органами контроля за соблюдение предпринимателями правил размещения информации для потребителей являются Роспотребнадзор, ФАС России, Минстрой России (для застройщиков), прокуратура, муниципальные администрации.
Подводя итог вышесказанному, приведем краткую инструкцию для предпринимателей, как действовать, чтобы не нарушить новый закон.
Если только начинаете новый бизнес, лучше выбрать название на русском языке.
Если у вас уже есть вывеска на иностранном языке и название на ней представляет собой зарегистрированный товарный знак, вы можете ее не менять. Однако проверьте остальные носители информации для потребителей: меню, прайс-листы, таблички, указатели. Их следует перевести.
Если у вас есть вывеска на иностранном языке, но нет зарегистрированного товарного знака, переведите ее, руководствуясь нормами русского литературного языка, и закажите новую. Также можно зарегистрировать средство индивидуализации и не менять вывеску.
При оформлении информационных конструкций узнайте правила своего региона. Они могут устанавливать более строгие или детальные требования, чем федеральные.
Не забудьте оформить также всю вспомогательную информацию, предназначенную для потребителя, на русском языке. При желании можно продублировать ее на иностранном языке, соблюдая тот же шрифт и размер. При желании перестраховаться, также можно проверить и отредактировать контент на сайте и в соцсетях.